MEGABANNER

5 Razones Para Defender el Doblaje en Películas y Series

Es muy común ver en foros comentarios de gente indignada por los doblajes a los que se someten las producciones extranjeras, tanto en cine como en series. Si se atiende exclusivamente a estas opiniones, un incauto daría por sentado que el ciudadano medio aborrece el doblaje y que es poco menos que algo impuesto a contracorriente. Por una cuestión de afición, casi todo el inglés que he aprendido ha sido a fuerza de ver versiones originales siempre que he podido, que ni de lejos era tan fáciles de acceder como ahora. Compraba los VHS de la revista Speak Up y no hacía ascos a cómics en inglés, esos que se acumulan a precio de saldo en mi librería habitual porque nadie los quiere. Eso no significa que no valore y disfrute de la traducción para el doblaje que se realiza aquí en España. Os enumero unas cuantas razones para defender este tan necesario servicio.

5 Razones Para Defender el Doblaje en Películas y Series

NO A TODO EL MUNDO LE INTERESA APRENDER IDIOMAS

A pesar de lo mucho que nos machacan con lo imprescindible que es aprender inglés, la realidad es otra. El ciudadano medio, que si va al extranjero suele ser por  ocio,  y que tiene un trabajo común, no tiene por qué usar la lengua de Shakespeare para nada. A mí me ha sido útil en mi vida laboral, pero he visto en muchas ocasiones que con signos todo el mundo se termina entendiendo. ¿Qué problema hay en que hagan accesible cualquier producción extranjera para que todos puedan disfrutarla?

LA VISTA EMPEORA CON LA EDAD

A partir de los cuarenta, si no antes, la vista va perdiendo facultades. Unos más y otros menos. Ponte a leer subtítulos como un loco mientras va sucediendo en pantalla la acción. Y que no sea una película de mucha cháchara, como las de Woody Allen. He comprobado en algunas series cómo se saltaban parte de algún diálogo porque no les daba tiempo a subtitularlo todo. Sin embargo, en la versión doblada sí da tiempo a hacerlo sin problemas. El doblaje permite coger más cosas a veces que los subtítulos, por no hablar de que permite que puedas comer o atender a tu niño pequeño mientras ves una serie o película sin perder el hilo. No todos podemos centrarnos en la pantalla sin parpadear.

LA PROFESIONALIDAD DE LOS DOBLADORES ESPAÑOLES

Se da por sentado que el doblaje atenta contra la integridad de la obra. Muy bien. ¿Y cuando la mejora? Cualquiera no es doblador. Como ocurre con los locutores profesionales, se necesita una voz bonita por un lado y cualidades interpretativas por otro. Os reto a que os molestéis a escuchar las voces originales de vuestros actores favoritos. Veréis que pierden mucho atractivo por lo general. Al chiste de Deadpool sobre la voz de David Beckham me remito. Muchos sex symbols tanto femeninos como masculinos deben mucho de su atractivo al gran doblaje del que han disfrutado, como Bruce Willis a cargo de Ramón Langa.

ACERCA CULTURAS LEJANAS

Si la producción es occidental, nuestra cultura y expresiones faciales son muy parecidas. Si el idioma es el inglés, verla subtitulada puede acercarnos más a lo que nos quieren contar. Pero ¿y si es una cultura muy diferente donde no pillas absolutamente nada? Por ejemplo, una película china, japonesa o coreana, donde no podemos entender tonalidades y expresiones corporales que no significan para nosotros lo que para ellos. Aquí el doblaje nos hace más asimilable lo que de otra manera para muchos podría ser demasiado esfuerzo. No poder captarlo absolutamente todo no significa que no podamos disfrutar de la mayor parte de lo que hablan los protagonistas.

NO LO LLAMES ARTE CUANDO BUSCAS ENTRETENIMIENTO

Felicidades a los que consideran que las producciones audiovisuales tienen que ser arte. Deben de sufrir mucho, porque el objetivo principal es entretener. Y, muy de vez en cuando, surge arte. Por tanto, si esa experiencia de conseguir entretener, o emocionar, se nos hace más cómoda, ¿por qué no agradecerlo en vez de criticarlo? ¿O acaso esa turba embelesada con la oleada de telenovelas turcas están perdiéndose algo porque no ven al guaperas de turno hablando en su idioma? Más bien, están disfrutando de ellas más y mejor.

La sala de cine que hay en mi ciudad donde se proyectan películas en versión original suele estar vacía y es deficitaria. Prueba de que esas odas a la versión original no encuentran realmente reflejo donde deberían tenerlo: en las salas de cine en V. O. Si se llenaran, ya veríais como la oferta se multiplicaba de manera inmediata. Este es mi modo de romper una lanza por una industria nacional, la del doblaje, que merece seguir existiendo, por encima de prejuicios trasnochados y maneras equivocadas de entender qué es el cine.

Publicar un comentario

1 Comentarios

  1. Tienes toda la razon, la industria del doblaje en españa es maravillosa, cuidando que ese actor mantenga la misma voz en español por años. En latinoamerica en mis tiempo habia cosas buenas y malas pero desde que llegue a españa he quedado asombrado y defiendo esta industria ante sudamericanos que la critican sin mas.

    ResponderEliminar

Todos los comentarios son revisados antes de su publicación. Por favor, sé moderado e identifícate, nos gusta saber a quien nos dirigimos.